stuebinm commented on Too Like the Lightning by Ada Palmer (Terra Ignota, #1)
that whole bit about the legally untranslatable latin dialogue, except one of the people present also speaks unreasonably obscure latin nobody else is used to, so the narrator reasons it's fine to at least give translations in 'normal' (in-world modern) latin, and then his anonymous editor suddenly inserts a paragraph saying "oh yeah i translated the latin but i suck at it & did so in secret from the others, so not sure how accurate it is" is still so absurdly over-the-top funny to me (all three versions are in the text, so one can compare)
even better since the editor clearly attempted to translate the obscure version of everything, not the narrator's "reasonable" gloss, so there's lots of overly-literal translations of idioms and such
also the latin speakers exchange a couple sentences beetween them in english without putting in much effort, so the grammar leaks and everyone else is left confused
it is just so much