Babel

No cover

R. F. Kuang: Babel (Hardcover, 2022, HarperCollins)

Hardcover, 560 pages

English language

Published Aug. 23, 2022 by HarperCollins.

ISBN:
978-0-06-302142-6
Copied ISBN!
Goodreads:
57945316

View on Inventaire

(7 reviews)

Traduttore, traditore: An act of translation is always an act of betrayal.

1828. Robin Swift, orphaned by cholera in Canton, is brought to London by the mysterious Professor Lovell. There, he trains for years in Latin, Ancient Greek, and Chinese, all in preparation for the day he’ll enroll in Oxford University’s prestigious Royal Institute of Translation—also known as Babel.

Babel is the world's center for translation and, more importantly, magic. Silver working—the art of manifesting the meaning lost in translation using enchanted silver bars—has made the British unparalleled in power, as its knowledge serves the Empire’s quest for colonization.

For Robin, Oxford is a utopia dedicated to the pursuit of knowledge. But knowledge obeys power, and as a Chinese boy raised in Britain, Robin realizes serving Babel means betraying his motherland. As his studies progress, Robin finds himself caught between Babel and the shadowy Hermes Society, an organization dedicated to …

12 editions

Great themes, good characters, and thoughtful writing

No rating

What first struck me was how this book used a smidge of magic to allow certain aspects of themes to be easier to comprehend. The writing does something with themes where it makes them recognizable and able to be investigated in more profound ways by shearing off the sides, so to speak. Yet while I noticed this up front, I was surprised how deep the book went as it reached its zenith and turned toward a conclusion. There were comments about colonialism and empire that I recognized, but the way they were delved into thanks to the aforementioned tactic struck me more deeply than I could have expected. The characters, despite being somewhat symbolic in their deployment, also grew on me immensely. It made me think, and it made my eyes tear up a few times. And that's without mentioning all the fun translation, history, and cultural movement details the …

Kääntäjät kolonialismia vastaan

Nautin kovasti R. F. Kuangin Poppy War -trilogiasta, ja Babel on odottanut jo jonkin aikaa hyllyssä lukemista.

Ensi alkuun tuntui, että odotukset täyttyivät. Tapani mukaan en lukenut kirjasta edes takakantta, joten koko kirjan lähtökohta tuli yllätyksenä. Ajatus käännösten merkityseroista maailmaa pyörittävänä käyttövoimana oli toisaalta vitsikäs mutta toisaalta antoi vallan käyttökelpoisen tavan käsitellä kolonialistista yhteiskuntaa. Kuangin kerronta vei tarinaa eteenpäin kuin juna.

Jossain vaiheessa jännite kuitenkin katosi. Kirja oli alusta loppuun sujuvaa luettavaa, mutta viimeinen kolmannes on lähinnä loppukliimaksin odottamista, jossa tuntuu, että mitään merkittävää ei tapahdu. Tämä ei tietenkään pidä paikkaansa - kyllähän kirjassa tapahtuu, paljonkin, mutta tunteet, joita lukiessa voisi kuvitella heräävän, jäävät syttymättä.

Lopussa hiukan pedataan siihen suuntaan, että kirjalle voisi tulla myös jatkoa, mutta Kuang on ilmeisesti ilmoittanut, että toista kirjaa ei ole luvassa. Yllä kirjoittamastani huolimatta se ehkä hivenen harmittaa.

Historical, anti-imperialist romp with an unsubtle tendency

Content warning pretty general description of the premise with some non-specific discussion of the themes of the ending

fun anti-colonial fantasy-lite

Content warning spoilers

A magical alternative history of Oxford about the physical and cultural violence and slavery of empire and colonisation.

Like #TedChiang's ‘Seventy Two Letters’, Babel is set in a fantastical alternative history of England during the Industrial Revolution. In Kuang's universe, the revolutionary tech is yínfúlù, silver talismans engraved with a word in one language and it's translation in another. When a bilingual utters the words, the subtle differences between their meanings are released by the silver, working magic on the physical world. “The power of the bar lies in words. More specifically, the stuff of language the words are incapable of expressing - the stuff that gets lost when we move between one language and another. The silver catches what's lost and manifests it into being.” Like in #UrsulaLeGuin's Earthsea, words have magical power, but also like Earthsea, the magic is taught to adepts in cloistered academies, in Kuang's case the Royal Institute of Translation. Translators are not only key to great leaps in productivity for British Industry, …

avatar for kwm@bookwyrm.social

rated it

Subjects

  • Fiction
  • Chinese
  • Imperialism
  • Magic
  • History
  • University of Oxford